
帝洛巴大師教言集TILO26ནཱ་རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། །
1-10-1a

༄༅། །ནཱ་རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། །
༄༅། །ན་(ནཱ་)རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། །
1-10-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་སཱ་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཤིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་[འཁོར་བའི་]སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་[སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་]པ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་[ལུས་ཡོངས་དང་སྤྱི་བོར་]བླ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་[རང་གི་]སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསམས་ལ། [དེའི་སྟེང་ངོ་། །]དེར་ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི། བཛྲ་ཝརྣ་ནི་ཡེ།
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་[ཅན་པས་]འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ལུགས་ལས་བཟློག་[གཡོན་བསྐོར་(སྐོར་)དུ་]པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་[སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིའི་ས་བོན་]བཾ་ཡིག་གོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་གི་ལུས་[ཕྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་]ཡོངས་སུ་དག་ནས་
བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་[ཆེར་]འབར་བ། [རིགས་སྔགས་པའི་]ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་བརྒྱན་(རྒྱན་)དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་[དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས།] གདན་ལ། འཇིགས་བྱེད་དང་།
དུས་མཚན་ཞབས་[གཡོན་གསུམ་ན་གཅིག་གཉིས་]ཀྱི་[འཇིག་པ་སྟེ་ས་ནས་]མནན་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་དང་[ཐུགས་ཁར་]ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ཁ་འཛིན་པའོ། །[མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་]དེ་ནས་སླར་ཡང་[རང་གི་སྙིང་ཁའི་]ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་[རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་]དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་[མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་]སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
བདག་ཉིད་ལ་[སེམས་པ་དེ་རྣམས་]ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །[རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་]ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་[མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་]དག་པར་བྱས་ནས། སླར་[འོད་ཟེར་]ལོག་སྟེ་[རང་གི་སྙིང་ཁའི་]སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་{བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ།} དང་། ཡིད་[ཀྱི་སྒོམ་]དང་ངག་གི་
1-10-2a

དབྱེ་བས་[སྔགས་གོང་མ་དེ་]བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་[ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་]བཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱི་[ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་(སྟེང་)དང་ས་བླ་སྟེ་]ས་གསུམ་[སྣོད་]དང་། ལུས་[ནང་སེམས་ཀྱི་ཏེ་(སྟེ་)ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དེ་ཉིད་ལས་ཚན་གྱི་སྤེལ་ནས་]དང་ཡི་གེའི་{ཛ་གད།}རིམས་ཀྱིས། [ཡོད་དུ།] བསམ་གྱི་(གྱི

【现代汉语翻译】
那若着作的《和合生猪面母》。
那若着作的《和合生猪面母》。
梵语：Bhadzra yogini sadhana ma。
藏语：多吉南觉玛之成就法。
顶礼大悲尊！
首先，要将一切有情众生从[轮回]苦海中救度出来，安置于圆满菩提之乐境，[生起菩提心]，先行无量瑜伽。
之后，观想上师于自身[全身及顶轮]。
其后，[于自身]心间观想阿字所化之白色月轮，[其上]，有‘嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶，班杂瓦日尼 耶，吽 吽 啪 啪 梭哈’咒语之红色念珠，放出各种颜色之光芒，逆时针旋转。
中央为[咒语念珠之根本]邦字。
其光芒净化自身[外在罪障、恶业]，自身成为薄伽梵母，金刚亥母，身红色，如劫火般炽燃，具足[本尊]五印，于杂色莲花及日轮[之右]座上，以怖畏及
时步[左三右一]压[毁坏，即从地]伏魔，右手持钺刀，左手持颅碗及[心间]卡杖嘎。
之后，再次以[自身心间]字鬘之光芒，迎请所有[自性安住之]勇父空行众[于前方虚空]，融入自身。
又以[自身心间种子字]之光芒，净化[无边]有情之[罪障]，复次[光芒]返回，融入[自身心间]咒语念珠，生起[观想]，以意[之禅定]与语
之分别，持诵[上述咒语]。
之后，[心间种子字]邦字之光芒，[地下、地上、地上，即]三界[容器]，身体[内在心识，即一切有情众生之罪障得以净化，并由此生出力量]，以及文字之次第。
思之。

【English Translation】
Naro's Composition: The Co-emergent Pig-Faced Mother.
Naro's Composition: The Co-emergent Pig-Faced Mother.
In Sanskrit: Bhadzra yogini sadhana ma.
In Tibetan: Dorje Naljorma'i Drubthab (The Method of Accomplishment of Vajrayogini).
Homage to the Great Compassionate One!
First, one should liberate all sentient beings from the great ocean of suffering [of samsara] and place them in the bliss of perfect enlightenment, [generate the mind of enlightenment], and first perform immeasurable yoga.
Then, one should visualize the lama [guru] on one's own [entire body and crown].
After that, [in one's own] heart, visualize a white moon mandala from the letter A, [on it], the mantra 'Om Sarva Buddha Dakini Ye, Vajra Varnani Ye, Hum Hum Phet Phet Svaha' as a red rosary, emitting various colors of light, rotating counterclockwise.
In the center is the letter Bam [the seed of the mantra rosary].
By its light, one's own body [all external sins, obscurations, and misdeeds] is completely purified, and oneself becomes the Blessed Mother, Vajravarahi, with a red body, blazing like the fire of an eon, possessing the five seals [of the deity], on a variegated lotus and a sun [on the right of the mandala] seat, with terrifying and
timely steps [left three, right one] pressing down [destruction, i.e., from the earth], holding a curved knife in the right hand, and a skull cup and [at the heart] khatvanga in the left hand.
Then, again, with the light of the collection of syllables [in one's own heart], invite all the hosts of heroes and dakinis [from their naturally abiding place in the sky in front], and imagine them entering oneself.
Also, by the light of [the seed syllable in one's own heart], purify the [limitless] obscurations of sentient beings, and then [the light] returns and enters the rosary of mantras [in one's own heart], generate [this visualization], and recite [the above mantra] with the distinction of mind [meditation] and speech.
Then, the light of the letter Bam [the seed syllable in the heart], [under the earth, on the earth, and above the earth, i.e.] the three realms [vessels], the body [inner consciousness, i.e., the sins of all sentient beings are purified, and power is generated from it], and the order of the letters.
Think about it.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་)མི་ཁྱབ་པ་ལ་[རྗེ་བཙུན་པའོ། །ས་བཅུ་པའི་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་]ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། [ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་]དེ་ཁོ་ན་ཉིད་[ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་]བསྒོམ་པར་བྱའོ། །[དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་]ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། དཔལ་
ལྡན་[གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་]ན་(ནཱ་)རོ་པའི་ཞབས་ཀྱི་(ཀྱིས་)མཛད་པ། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་
རྫོགས་སོ།། །།


目錄
ནཱ་རོས་མཛད་པའི་ཕག་མོ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སྷོ། །

【现代汉语翻译】
尊者啊！先进入十地光明大界的境界，然后修习那唯一的[大手印](Phyag-gya-chen-po，Mahāmudrā，大印)，即[不分别](rnam-par-mi-rtog-pa，Avikalpa，无分别)之义。这是[吉祥金刚亥母](Dpal-rdo-rje-phag-mo，Śrī Vajravārāhī，吉祥金刚亥母)俱生瑜伽的简略修法，由吉祥[成就自在](Grub-pa'i-dbang-phyug，Siddheśvara，成就自在)那(Nā)若巴所著，玛尔巴·曲吉洛哲翻译圆满。

目录
那若所著金刚亥母俱生法完毕。

【English Translation】
O venerable one! Having first entered the realm of the great luminosity of the tenth Bhūmi, one should meditate on that very [Mahāmudrā](Phyag-gya-chen-po, Great Seal), the [non-conceptualization](rnam-par-mi-rtog-pa, Avikalpa) of reality itself. This is a concise practice of the Co-emergent Yoga of [Glorious Vajravārāhī](Dpal-rdo-rje-phag-mo), composed by the glorious [Lord of Accomplishments](Grub-pa'i-dbang-phyug) Nāropa, and translated by Marpa Chokyi Lodrö. Complete.

Table of Contents
The Co-emergent Vajravārāhī by Nāropa is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

